Skip to main content

Bringing Taiwan’s Whiskey Home: My Kavalan Highball Experiment

As any whiskey lover knows, Taiwan’s Kavalan whiskey has a special reputation for its bold flavors and unique distillation process. During a trip to Taiwan, I couldn’t resist stopping by a Kavalan bar in Taipei 101, that famous landmark towering over the city. I was ready to taste and experience all it had to offer, sampling different grades of Kavalan with each glass. While the flavors got a bit blurry (as did my memory of them after a few rounds!), the experience was unforgettable, and I brought home a few bottles as souvenirs.


But here’s the twist: back home, sipping Kavalan on its own felt, well, a bit intense. Without the lively bar atmosphere, each sip packed more of a punch than I’d remembered. So, like many travel mementos that find a cozy corner in the kitchen, my Kavalan sat unopened for quite a while.

That all changed recently when I picked up some canned highballs—ready-to-drink, perfectly convenient, but admittedly a little on the light side in terms of whiskey flavor. Inspiration struck: what if I enhanced these canned highballs with a splash of my Kavalan?

With just a bit of Kavalan, those canned highballs transformed into something closer to the Taiwanese highballs I’d enjoyed at Taipei 101. The addition of the whiskey gave the drink the depth it was missing and brought back memories of the trip. What started as a practical way to use my souvenir turned into a fun at-home tasting experiment. It’s amazing how a simple splash of whiskey can bring a little bit of Taiwan right back to my living room.

Sometimes, the best part of a souvenir isn’t what you bring back; it’s finding new ways to enjoy it, long after the trip.



  1. As any whiskey lover knows, Taiwan’s Kavalan whiskey has a special reputation for its bold flavors and unique distillation process.
    • Translation: 위스키 애호가라면 누구나 알듯이, 대만의 카발란 위스키는 강렬한 풍미와 독특한 증류 과정으로 특별한 명성을 가지고 있습니다.
    • Key Expressions:
      • "As any [type of person] knows": ~라면 누구나 알듯이, 특정 대상이 이미 잘 아는 사실을 언급할 때 사용.
      • "has a special reputation for": 특별한 명성을 가지고 있다, 명성의 이유를 나타내기 위한 표현.
  2. During a trip to Taiwan, I couldn’t resist stopping by a Kavalan bar in Taipei 101, that famous landmark towering over the city.
    • Translation: 대만 여행 중에 저는 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크인 타이베이 101에 있는 카발란 바에 들르지 않을 수 없었습니다.
    • Key Expressions:
      • "couldn’t resist [verb]-ing": ~하지 않을 수 없었다, 강하게 끌리는 감정을 나타내는 표현.
      • "famous landmark towering over the city": 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크, towering은 크고 인상적인 건물을 묘사할 때 유용.
  3. I was ready to taste and experience all it had to offer, sampling different grades of Kavalan with each glass.
    • Translation: 저는 각 잔마다 다른 등급의 카발란을 맛보며 그것이 제공하는 모든 것을 경험할 준비가 되어 있었습니다.
    • Key Expressions:
      • "ready to [verb]": ~할 준비가 되어 있다, 다가오는 경험을 기대할 때.
      • "all it had to offer": 제공할 수 있는 모든 것, 장소나 사람이 제공하는 것을 나타낼 때 사용.
  4. While the flavors got a bit blurry (as did my memory of them after a few rounds!), the experience was unforgettable, and I brought home a few bottles as souvenirs.
    • Translation: 몇 잔을 마신 후에는 풍미가 조금 희미해졌지만(기억도 마찬가지였고요!), 그 경험은 잊을 수 없었습니다. 그래서 저는 몇 병을 기념품으로 가져왔습니다.
    • Key Expressions:
      • "got a bit blurry": 조금 희미해졌다, 기억이나 감각이 모호해질 때.
      • "as did my memory": 기억도 마찬가지였다, 비슷한 경험을 반복할 때.
      • "brought home as souvenirs": 기념품으로 가져오다, 여행 기념을 설명할 때.
  5. But here’s the twist: back home, sipping Kavalan on its own felt, well, a bit intense.
    • Translation: 그런데 반전이 있었습니다. 집에서 카발란을 단독으로 마셔 보니, 음, 좀 강렬하게 느껴졌습니다.
    • Key Expressions:
      • "here’s the twist": 반전이 있다, 예상 밖의 상황을 소개할 때.
      • "on its own": 단독으로, 독립적인 상황을 설명할 때.
      • "felt a bit intense": 좀 강렬하게 느껴졌다, 감정이나 맛의 강도를 표현할 때 유용.
  6. Without the lively bar atmosphere, each sip packed more of a punch than I’d remembered.
    • Translation: 활기찬 바의 분위기 없이, 한 모금 한 모금이 제가 기억했던 것보다 더 강렬하게 다가왔습니다.
    • Key Expressions:
      • "lively bar atmosphere": 활기찬 바의 분위기, 활기찬 공간을 설명할 때.
      • "packed more of a punch": 더 강렬하게 다가왔다, 강렬한 효과나 임팩트를 표현할 때 유용.
  7. So, like many travel mementos that find a cozy corner in the kitchen, my Kavalan sat unopened for quite a while.
    • Translation: 그래서 많은 여행 기념품들이 주방의 한적한 자리를 차지하듯이, 제 카발란도 꽤 오랫동안 개봉되지 않은 채로 있었습니다.
    • Key Expressions:
      • "find a cozy corner": 아늑한 자리를 차지하다, 물건이 자리를 잡을 때.
      • "sat unopened": 개봉되지 않은 채로 있었다, 오랫동안 사용되지 않은 물건을 묘사할 때.
  8. That all changed recently when I picked up some canned highballs—ready-to-drink, perfectly convenient, but admittedly a little on the light side when it came to whiskey flavor.
    • Translation: 그런데 최근에 저는 캔 하이볼을 구매하면서 상황이 완전히 달라졌습니다—바로 마실 수 있어 아주 편리하지만, 솔직히 위스키 풍미가 약간 부족한 편이었습니다.
    • Key Expressions:
      • "that all changed": 상황이 완전히 달라졌다, 중요한 변화의 시작을 나타냄.
      • "ready-to-drink": 바로 마실 수 있는, 즉시 소비할 수 있는 제품 설명 시 유용.
      • "a little on the light side": 약간 부족한 편이다, 특정 속성의 결핍을 설명할 때.
  9. Inspiration struck: what if I enhanced these canned highballs with a splash of my Kavalan?
    • Translation: 영감이 떠올랐습니다: 이 캔 하이볼에 카발란을 한 방울 첨가하면 어떨까?
    • Key Expressions:
      • "inspiration struck": 영감이 떠올랐다, 영감의 순간을 묘사할 때.
      • "enhanced with a splash of": 한 방울 추가하여 강화하다, 풍미나 효과를 더할 때.
  10. With just a bit of Kavalan, those canned highballs transformed into something closer to the Taiwanese highballs I’d enjoyed at Taipei 101.
    • Translation: 카발란을 약간 첨가하니, 이 캔 하이볼이 타이베이 101에서 즐겼던 대만식 하이볼에 더 가까운 맛으로 변했습니다.
    • Key Expressions:
      • "transformed into something closer to": 더 가까운 맛으로 변하다, 변화나 개선을 설명할 때.
      • "closer to [something enjoyed]": 즐겼던 것에 더 가까운, 향수나 기억을 반영할 때.
  11. The addition of the whiskey gave the drink the depth it was missing and brought back memories of the trip.
    • Translation: 위스키를 첨가하니 부족했던 깊이가 생기고 여행의 추억도 되살아났습니다.
    • Key Expressions:
      • "gave the drink the depth it was missing": 부족했던 깊이가 생기다, 풍미나 요소의 추가를 설명할 때.
      • "brought back memories of the trip": 여행의 추억을 되살리다, 여행 회상을 묘사할 때.
  12. What started as a practical way to use my souvenir turned into a fun at-home tasting experiment.
    • Translation: 실용적으로 기념품을 활용하려는 시도가 재미있는 집에서의 테이스팅 실험으로 바뀌었습니다.
    • Key Expressions:
      • "started as [something] turned into [something else]": 처음에는 ~였으나 ~로 바뀌었다, 예상치 못한 변화를 설명할 때.
      • "fun at-home tasting experiment": 집에서의 재미있는 테이스팅 실험, 취미 활동을 묘사할 때 유용.
  13. It’s amazing how a simple splash of whiskey can bring a little bit of Taiwan right back to my living room.
    • Translation: 간단한 위스키 한 방울이 대만의 향취를 저의 거실에 다시 불러올 수 있다는 것이 놀랍습니다.
    • Key Expressions:
      • "It’s amazing how [something] can [effect]": 어떻게 ~가 ~할 수 있는지 놀랍다, 감탄을 표현할 때.
      • "bring a little bit of [place] right back to [location]": 어떤 장소의 향취를 불러오다, 향수를 표현할 때.
  1. Sometimes, the best part of a souvenir isn’t what you bring back; it’s finding new ways to enjoy it, long after the trip.
    • Translation: 때로는 기념품의 가장 좋은 점은 가져온 물건 그 자체가 아니라, 여행 후 오랫동안 그것을 즐길 새로운 방법을 찾는 것입니다.
    • Key Expressions:
      • "the best part of [something] isn’t [expected thing]; it’s [unexpected benefit]": ~의 가장 좋은 점은 예상되는 ~이 아니라, 뜻밖의 ~이다, 기념품이나 경험의 특별한 가치를 강조할 때 유용.
      • "finding new ways to enjoy it": 새로운 방법으로 즐기기, 반복되지 않는 창의적인 사용법을 설명할 때 유용.
      • "long after the trip": 여행 후 오랫동안, 여행 후에도 지속되는 감정이나 추억을 설명할 때.
  1. As any whiskey lover knows, Taiwan’s Kavalan whiskey has a special reputation for its bold flavors and unique distillation process.
    • Translation: 위스키 애호가라면 누구나 알듯이, 대만의 카발란 위스키는 강렬한 풍미와 독특한 증류 과정으로 특별한 명성을 가지고 있습니다.
    • Key Expressions:
      • "As any [type of person] knows": ~라면 누구나 알듯이, 특정 대상이 이미 잘 아는 사실을 언급할 때 사용.
      • "has a special reputation for": 특별한 명성을 가지고 있다, 명성의 이유를 나타내기 위한 표현.
  2. During a trip to Taiwan, I couldn’t resist stopping by a Kavalan bar in Taipei 101, that famous landmark towering over the city.
    • Translation: 대만 여행 중에 저는 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크인 타이베이 101에 있는 카발란 바에 들르지 않을 수 없었습니다.
    • Key Expressions:
      • "couldn’t resist [verb]-ing": ~하지 않을 수 없었다, 강하게 끌리는 감정을 나타내는 표현.
      • "famous landmark towering over the city": 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크, towering은 크고 인상적인 건물을 묘사할 때 유용.
  3. I was ready to taste and experience all it had to offer, sampling different grades of Kavalan with each glass.
    • Translation: 저는 각 잔마다 다른 등급의 카발란을 맛보며 그것이 제공하는 모든 것을 경험할 준비가 되어 있었습니다.
    • Key Expressions:
      • "ready to [verb]": ~할 준비가 되어 있다, 다가오는 경험을 기대할 때.
      • "all it had to offer": 제공할 수 있는 모든 것, 장소나 사람이 제공하는 것을 나타낼 때 사용.
  4. While the flavors got a bit blurry (as did my memory of them after a few rounds!), the experience was unforgettable, and I brought home a few bottles as souvenirs.
    • Translation: 몇 잔을 마신 후에는 풍미가 조금 희미해졌지만(기억도 마찬가지였고요!), 그 경험은 잊을 수 없었습니다. 그래서 저는 몇 병을 기념품으로 가져왔습니다.
    • Key Expressions:
      • "got a bit blurry": 조금 희미해졌다, 기억이나 감각이 모호해질 때.
      • "as did my memory": 기억도 마찬가지였다, 비슷한 경험을 반복할 때.
      • "brought home as souvenirs": 기념품으로 가져오다, 여행 기념을 설명할 때.
  5. But here’s the twist: back home, sipping Kavalan on its own felt, well, a bit intense.
    • Translation: 그런데 반전이 있었습니다. 집에서 카발란을 단독으로 마셔 보니, 음, 좀 강렬하게 느껴졌습니다.
    • Key Expressions:
      • "here’s the twist": 반전이 있다, 예상 밖의 상황을 소개할 때.
      • "on its own": 단독으로, 독립적인 상황을 설명할 때.
      • "felt a bit intense": 좀 강렬하게 느껴졌다, 감정이나 맛의 강도를 표현할 때 유용.
  6. Without the lively bar atmosphere, each sip packed more of a punch than I’d remembered.
    • Translation: 활기찬 바의 분위기 없이, 한 모금 한 모금이 제가 기억했던 것보다 더 강렬하게 다가왔습니다.
    • Key Expressions:
      • "lively bar atmosphere": 활기찬 바의 분위기, 활기찬 공간을 설명할 때.
      • "packed more of a punch": 더 강렬하게 다가왔다, 강렬한 효과나 임팩트를 표현할 때 유용.
  7. So, like many travel mementos that find a cozy corner in the kitchen, my Kavalan sat unopened for quite a while.
    • Translation: 그래서 많은 여행 기념품들이 주방의 한적한 자리를 차지하듯이, 제 카발란도 꽤 오랫동안 개봉되지 않은 채로 있었습니다.
    • Key Expressions:
      • "find a cozy corner": 아늑한 자리를 차지하다, 물건이 자리를 잡을 때.
      • "sat unopened": 개봉되지 않은 채로 있었다, 오랫동안 사용되지 않은 물건을 묘사할 때.
  8. That all changed recently when I picked up some canned highballs—ready-to-drink, perfectly convenient, but admittedly a little on the light side when it came to whiskey flavor.
    • Translation: 그런데 최근에 저는 캔 하이볼을 구매하면서 상황이 완전히 달라졌습니다—바로 마실 수 있어 아주 편리하지만, 솔직히 위스키 풍미가 약간 부족한 편이었습니다.
    • Key Expressions:
      • "that all changed": 상황이 완전히 달라졌다, 중요한 변화의 시작을 나타냄.
      • "ready-to-drink": 바로 마실 수 있는, 즉시 소비할 수 있는 제품 설명 시 유용.
      • "a little on the light side": 약간 부족한 편이다, 특정 속성의 결핍을 설명할 때.
  9. Inspiration struck: what if I enhanced these canned highballs with a splash of my Kavalan?
    • Translation: 영감이 떠올랐습니다: 이 캔 하이볼에 카발란을 한 방울 첨가하면 어떨까?
    • Key Expressions:
      • "inspiration struck": 영감이 떠올랐다, 영감의 순간을 묘사할 때.
      • "enhanced with a splash of": 한 방울 추가하여 강화하다, 풍미나 효과를 더할 때.
  10. With just a bit of Kavalan, those canned highballs transformed into something closer to the Taiwanese highballs I’d enjoyed at Taipei 101.
    • Translation: 카발란을 약간 첨가하니, 이 캔 하이볼이 타이베이 101에서 즐겼던 대만식 하이볼에 더 가까운 맛으로 변했습니다.
    • Key Expressions:
      • "transformed into something closer to": 더 가까운 맛으로 변하다, 변화나 개선을 설명할 때.
      • "closer to [something enjoyed]": 즐겼던 것에 더 가까운, 향수나 기억을 반영할 때.
  11. The addition of the whiskey gave the drink the depth it was missing and brought back memories of the trip.
    • Translation: 위스키를 첨가하니 부족했던 깊이가 생기고 여행의 추억도 되살아났습니다.
    • Key Expressions:
      • "gave the drink the depth it was missing": 부족했던 깊이가 생기다, 풍미나 요소의 추가를 설명할 때.
      • "brought back memories of the trip": 여행의 추억을 되살리다, 여행 회상을 묘사할 때.
  12. What started as a practical way to use my souvenir turned into a fun at-home tasting experiment.
    • Translation: 실용적으로 기념품을 활용하려는 시도가 재미있는 집에서의 테이스팅 실험으로 바뀌었습니다.
    • Key Expressions:
      • "started as [something] turned into [something else]": 처음에는 ~였으나 ~로 바뀌었다, 예상치 못한 변화를 설명할 때.
      • "fun at-home tasting experiment": 집에서의 재미있는 테이스팅 실험, 취미 활동을 묘사할 때 유용.
  13. It’s amazing how a simple splash of whiskey can bring a little bit of Taiwan right back to my living room.
    • Translation: 간단한 위스키 한 방울이 대만의 향취를 저의 거실에 다시 불러올 수 있다는 것이 놀랍습니다.
    • Key Expressions:
      • "It’s amazing how [something] can [effect]": 어떻게 ~가 ~할 수 있는지 놀랍다, 감탄을 표현할 때.
      • "bring a little bit of [place] right back to [location]": 어떤 장소의 향취를 불러오다, 향수를 표현할 때.
  14. Sometimes, the best part of a souvenir isn’t what you bring back; it’s finding new ways to enjoy it, long after the trip.
    • Translation: 때로는 기념품의 가장 좋은 점은 가져온 물건 그 자체가 아니라, 여행 후 오랫동안 그것을 즐길 새로운 방법을 찾는 것입니다.
    • Key Expressions:
      • "the best part of [something] isn’t [expected thing]; it’s [unexpected benefit]": ~의 가장 좋은 점은 예상되는 ~이 아니라, 뜻밖의 ~이다, 기념품이나 경험의 특별한 가치를 강조할 때 유용.
      • "finding new ways to enjoy it": 새로운 방법으로 즐기기, 반복되지 않는 창의적인 사용법을 설명할 때 유용.
      • "long after the trip": 여행 후 오랫동안, 여행 후에도 지속되는 감정이나 추억을 설명할 때.




Comments

Popular posts from this blog

타임지 1년 구독해서 영어 공부해보고 공부방법과 장단점 정리해봅니다.

때는 2018년 여름. 영어공부 겸 취미 겸 간간히 New York Times와 TIME지를 사서 읽고 있었다. 사실 국내 뉴스도 신문도 잘 안 보는데 NYT와 TIME이 재미가 있겠느냐...마는 재미가 있었다! 몸은 비록 한국에 있으나, 세계인(Cosmopolitan)이 된 기분이랄까. 물론 슬프고 처참한 내용의 기사들이 많아서 마음아프긴 했지만 다른 나라 사람들과 잠시나마 같은 걱정을 하고 우리나라를 넘어 세계를, 지구를 걱정하며 그릇이 커지는 느낌이었다. (걱정도 같이 커진게 흠...) 어쨌든 그렇게 재미가 붙어서 자꾸 사다 보니 구매에 들이는 노력과 비용을 줄이고 싶었다. TIME지는 주간지 (Weekly Magazine)이고 NYT는 물론 매일 나온다. 둘 다 대형 서점에서 구할 수 있다. (NYT를 영풍문고에서 취급했던 것 같은데 기억이 잘 나지 않는다.) TIME지는 단권이 아마 8,000원 정도 했고 NYT는 훨씬 쌌던 것 같다. 읽을거리 대비 가격도 신문인 New York Times가 더 싸긴 하다. 하지만 차근차근히 읽다보면 대략 일주일은 읽게 되는데, 신문은 종이재질이 좋지 않고 가독성이 떨어지는데다 TIME지 내용이 은근히 깊이있고 (덕분에 더 어려웠지만) 재미있어서 결국 구독하게 되었다. 할인행사로 한거라 80주 정도를 30만원 정도에 구독하게 되었는데 문제는 아직 80주가 안 지났다. 대략 10개월 정도는 TIME를 비교적 꼭꼭 씹어먹었고 그 이후는 TIME지와 내가 원하는 공부방법과 괴리가 좀 생겨서 방 구석에 쌓아두기만 하고 있다. (10개월이면 대충 40주니까.. 매주 정가로 사서 공부한셈 칠 수 있을 것 같다;; 자기합리화;;) 어쨌든 개인적으로 TIME지를 이용해서 영어공부를 해본 후기. 우선 내가 공부한 방법 1. 기사는 내가 호기심 가는 순서로 읽는다. (무조건 순서대로 보다가는 질려서 TIME지 자체가 질려버릴 수 있어서) 2. 사전 찾아보지 않고 읽는다. 3. 잘 모르는 단어는 형광펜 표시 (그 중에...

잘못 발음하기 쉬운 의학 용어 영어 단어 모음 (계속 업데이트)

의학 용어 영단어들은 대개 다 영어라서 한글로 바꾸기도 어렵고, 우리말로 바꿔놓은 텍스트를 읽노라면 원서를 읽는 것보다 머리가 더 지끈거릴 때도 있다. 하지만 원서는 그저 눈으로 읽을 뿐이다. 결국 발음은 제각각 다들 개성넘치게 하고 수업시간에도 웬만해서는 제대로 된 발음을 배울 수가 없다. 그렇게 의대 본과 4년, 인턴과 레지던트 5년 합쳐 9년 동안 굳어진 잘못된 발음을 이후에도 계속 쓰는게 일반적이다. 이왕 하는 영어 공부 내 전공에도 접목시켜보자. 매번 마음속으로 갸우뚱하며 자신없이 발음했던 의학 용어들을 머릿속에 떠오르는 대로 검색해 목록을 만들었다. 앞으로 발음이 헷갈리는 다른 의학 용어가 생길 때마다 바로 사전을 찾아보든지 유튜브를 찾아보고 정리해놓을 예정이다. 작심삼일이 되지 않기를 바랄 뿐이다. (마지막 업데이트 2020. 5. 27.) 단어 / Pronunciation symbols (Merriam-Webster dictionary) Anatomy-related pulmonary /  ˈpu̇l-mə-ˌner-ē / ㅓ와ㅜ의 중간느낌? 퍼ㅜㄹ머네리 *Cambridge [ˈpʊl.mə.ner.i], Oxford [|pʌlməneri], Collins  [pʌlməneri] mediastinum / mē-dē-ə-ˈstī-nəm / 메디아스티넘 아니고 미디어스타이넘 endocrine / ˈen-də-krən  , -ˌkrīn, -ˌkrēn / 엔도크라인 아니고 엔도크런, 엔도크린 aorta /  ā-ˈȯr-tə / 아올타 아니고 에이올더 atrium / ˈā-trē-əm / 아트리움 아니고 에이트리엄 myocardium / mī-ə-ˈkär-dē-əm / 마이오카ㄹ디엄 branchial / ˈbraŋ-kē-əl / 브랜키-얼 bronchial / ˈbräŋ-kē-əl / 브란키-얼 bronchiole / ˈbräŋ-kē-ˌōl / 브란키-오울 azygos / (ˌ)ā...

내가 쓴 영어 문장이 자연스러운 표현인지 검증해보기.

국내에서 영어를 배우면서 가장 어려운 부분은 '자연스러운 표현'를 습득하는 것이라고 생각한다. 시중에 나온 영어 공부 자료들이 날로 발전을 거듭하여 원어민들이 자주 쓰는 표현들 중 유용한 것만을 엄선해 놓기도 하지만, formal한 상황에서 써도 되는지 여부라든가 다른 비슷한 표현과의 차이점이라든가 디테일한 부분이 생략된 경우가 많다. 더불어 단어장, 숙어장 개념으로 달달 외운다고 한들 영어 듣기에는 도움될 지 모르나 영어 말하기가 필요한 상황에서 바로 생각이 나기는 어렵다고 생각한다. 그래서 나는 보통 내가 하고 싶은 이야기를 영작해보고, 혹은 영어로 글을 쓰는 도중에 표현이 적절한지  이러저러한 방법으로 검증해보고 있다. 영어권 원어민에게 물어보는 편이 가장 빠르고 정확한 방법이긴 한데,  보통 유료 첨삭을 받거나 지인에게 물어보아야 해서 모두가 쉽게 이용가능한 방법은 아니다. 나도 사실 최근에 내가 쓴 글을 영어권 원어민에게 유료 첨삭을 받고 있기는 한데, 첨삭받기 전 단계에서 스스로 검증해 본 뒤 첨삭 결과와 비교해보는게 기억에 더 오래도록 남아 좋은 것 같다. 내가 무료로 사용하는 방법들은 다음과 같다. 1. Ludwig.guru 이 사이트는 일단 해당 표현이 들어간 문장을 검색해준다. 검색되는 문장의 수와 해당 문장의 문맥을 보고서 내가 맞는 표현을 썼는지 짐작할 수 있게 해준다. 연산자 검색을 통해 두 표현 간의 빈도차이를 볼 수도 있고(ex. late to school VS late for school), 와일드카드를 통해 적당한 전치사나 그 외 단어를 찾아낼 수도 있다.(ex. late * school) 예문 검색의 대상이 영어권 언론지, 학술논문 등 믿을만한 텍스트여서 좋다. 무료로 이용할 경우는 검색 횟수 제한이 있어서 아껴쓰고 있다. 2. 네이버 영어사전 네이버 영어사전의 예문검색 기능도 꽤 쓸만하다. 하지만 예문 검색의 대상이 되는 문헌이 우리나라에서 만든 영어교재인 경우가...