As any whiskey lover knows, Taiwan’s Kavalan whiskey has a special reputation for its bold flavors and unique distillation process. During a trip to Taiwan, I couldn’t resist stopping by a Kavalan bar in Taipei 101, that famous landmark towering over the city. I was ready to taste and experience all it had to offer, sampling different grades of Kavalan with each glass. While the flavors got a bit blurry (as did my memory of them after a few rounds!), the experience was unforgettable, and I brought home a few bottles as souvenirs.
But here’s the twist: back home, sipping Kavalan on its own felt, well, a bit intense. Without the lively bar atmosphere, each sip packed more of a punch than I’d remembered. So, like many travel mementos that find a cozy corner in the kitchen, my Kavalan sat unopened for quite a while.
That all changed recently when I picked up some canned highballs—ready-to-drink, perfectly convenient, but admittedly a little on the light side in terms of whiskey flavor. Inspiration struck: what if I enhanced these canned highballs with a splash of my Kavalan?
With just a bit of Kavalan, those canned highballs transformed into something closer to the Taiwanese highballs I’d enjoyed at Taipei 101. The addition of the whiskey gave the drink the depth it was missing and brought back memories of the trip. What started as a practical way to use my souvenir turned into a fun at-home tasting experiment. It’s amazing how a simple splash of whiskey can bring a little bit of Taiwan right back to my living room.
Sometimes, the best part of a souvenir isn’t what you bring back; it’s finding new ways to enjoy it, long after the trip.
- As any whiskey lover knows, Taiwan’s Kavalan whiskey has a special reputation for its bold flavors and unique distillation process.
- Translation: 위스키 애호가라면 누구나 알듯이, 대만의 카발란 위스키는 강렬한 풍미와 독특한 증류 과정으로 특별한 명성을 가지고 있습니다.
- Key Expressions:
- "As any [type of person] knows": ~라면 누구나 알듯이, 특정 대상이 이미 잘 아는 사실을 언급할 때 사용.
- "has a special reputation for": 특별한 명성을 가지고 있다, 명성의 이유를 나타내기 위한 표현.
- During a trip to Taiwan, I couldn’t resist stopping by a Kavalan bar in Taipei 101, that famous landmark towering over the city.
- Translation: 대만 여행 중에 저는 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크인 타이베이 101에 있는 카발란 바에 들르지 않을 수 없었습니다.
- Key Expressions:
- "couldn’t resist [verb]-ing": ~하지 않을 수 없었다, 강하게 끌리는 감정을 나타내는 표현.
- "famous landmark towering over the city": 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크, towering은 크고 인상적인 건물을 묘사할 때 유용.
- I was ready to taste and experience all it had to offer, sampling different grades of Kavalan with each glass.
- Translation: 저는 각 잔마다 다른 등급의 카발란을 맛보며 그것이 제공하는 모든 것을 경험할 준비가 되어 있었습니다.
- Key Expressions:
- "ready to [verb]": ~할 준비가 되어 있다, 다가오는 경험을 기대할 때.
- "all it had to offer": 제공할 수 있는 모든 것, 장소나 사람이 제공하는 것을 나타낼 때 사용.
- While the flavors got a bit blurry (as did my memory of them after a few rounds!), the experience was unforgettable, and I brought home a few bottles as souvenirs.
- Translation: 몇 잔을 마신 후에는 풍미가 조금 희미해졌지만(기억도 마찬가지였고요!), 그 경험은 잊을 수 없었습니다. 그래서 저는 몇 병을 기념품으로 가져왔습니다.
- Key Expressions:
- "got a bit blurry": 조금 희미해졌다, 기억이나 감각이 모호해질 때.
- "as did my memory": 기억도 마찬가지였다, 비슷한 경험을 반복할 때.
- "brought home as souvenirs": 기념품으로 가져오다, 여행 기념을 설명할 때.
- But here’s the twist: back home, sipping Kavalan on its own felt, well, a bit intense.
- Translation: 그런데 반전이 있었습니다. 집에서 카발란을 단독으로 마셔 보니, 음, 좀 강렬하게 느껴졌습니다.
- Key Expressions:
- "here’s the twist": 반전이 있다, 예상 밖의 상황을 소개할 때.
- "on its own": 단독으로, 독립적인 상황을 설명할 때.
- "felt a bit intense": 좀 강렬하게 느껴졌다, 감정이나 맛의 강도를 표현할 때 유용.
- Without the lively bar atmosphere, each sip packed more of a punch than I’d remembered.
- Translation: 활기찬 바의 분위기 없이, 한 모금 한 모금이 제가 기억했던 것보다 더 강렬하게 다가왔습니다.
- Key Expressions:
- "lively bar atmosphere": 활기찬 바의 분위기, 활기찬 공간을 설명할 때.
- "packed more of a punch": 더 강렬하게 다가왔다, 강렬한 효과나 임팩트를 표현할 때 유용.
- So, like many travel mementos that find a cozy corner in the kitchen, my Kavalan sat unopened for quite a while.
- Translation: 그래서 많은 여행 기념품들이 주방의 한적한 자리를 차지하듯이, 제 카발란도 꽤 오랫동안 개봉되지 않은 채로 있었습니다.
- Key Expressions:
- "find a cozy corner": 아늑한 자리를 차지하다, 물건이 자리를 잡을 때.
- "sat unopened": 개봉되지 않은 채로 있었다, 오랫동안 사용되지 않은 물건을 묘사할 때.
- That all changed recently when I picked up some canned highballs—ready-to-drink, perfectly convenient, but admittedly a little on the light side when it came to whiskey flavor.
- Translation: 그런데 최근에 저는 캔 하이볼을 구매하면서 상황이 완전히 달라졌습니다—바로 마실 수 있어 아주 편리하지만, 솔직히 위스키 풍미가 약간 부족한 편이었습니다.
- Key Expressions:
- "that all changed": 상황이 완전히 달라졌다, 중요한 변화의 시작을 나타냄.
- "ready-to-drink": 바로 마실 수 있는, 즉시 소비할 수 있는 제품 설명 시 유용.
- "a little on the light side": 약간 부족한 편이다, 특정 속성의 결핍을 설명할 때.
- Inspiration struck: what if I enhanced these canned highballs with a splash of my Kavalan?
- Translation: 영감이 떠올랐습니다: 이 캔 하이볼에 카발란을 한 방울 첨가하면 어떨까?
- Key Expressions:
- "inspiration struck": 영감이 떠올랐다, 영감의 순간을 묘사할 때.
- "enhanced with a splash of": 한 방울 추가하여 강화하다, 풍미나 효과를 더할 때.
- With just a bit of Kavalan, those canned highballs transformed into something closer to the Taiwanese highballs I’d enjoyed at Taipei 101.
- Translation: 카발란을 약간 첨가하니, 이 캔 하이볼이 타이베이 101에서 즐겼던 대만식 하이볼에 더 가까운 맛으로 변했습니다.
- Key Expressions:
- "transformed into something closer to": 더 가까운 맛으로 변하다, 변화나 개선을 설명할 때.
- "closer to [something enjoyed]": 즐겼던 것에 더 가까운, 향수나 기억을 반영할 때.
- The addition of the whiskey gave the drink the depth it was missing and brought back memories of the trip.
- Translation: 위스키를 첨가하니 부족했던 깊이가 생기고 여행의 추억도 되살아났습니다.
- Key Expressions:
- "gave the drink the depth it was missing": 부족했던 깊이가 생기다, 풍미나 요소의 추가를 설명할 때.
- "brought back memories of the trip": 여행의 추억을 되살리다, 여행 회상을 묘사할 때.
- What started as a practical way to use my souvenir turned into a fun at-home tasting experiment.
- Translation: 실용적으로 기념품을 활용하려는 시도가 재미있는 집에서의 테이스팅 실험으로 바뀌었습니다.
- Key Expressions:
- "started as [something] turned into [something else]": 처음에는 ~였으나 ~로 바뀌었다, 예상치 못한 변화를 설명할 때.
- "fun at-home tasting experiment": 집에서의 재미있는 테이스팅 실험, 취미 활동을 묘사할 때 유용.
- It’s amazing how a simple splash of whiskey can bring a little bit of Taiwan right back to my living room.
- Translation: 간단한 위스키 한 방울이 대만의 향취를 저의 거실에 다시 불러올 수 있다는 것이 놀랍습니다.
- Key Expressions:
- "It’s amazing how [something] can [effect]": 어떻게 ~가 ~할 수 있는지 놀랍다, 감탄을 표현할 때.
- "bring a little bit of [place] right back to [location]": 어떤 장소의 향취를 불러오다, 향수를 표현할 때.
- Sometimes, the best part of a souvenir isn’t what you bring back; it’s finding new ways to enjoy it, long after the trip.
- Translation: 때로는 기념품의 가장 좋은 점은 가져온 물건 그 자체가 아니라, 여행 후 오랫동안 그것을 즐길 새로운 방법을 찾는 것입니다.
- Key Expressions:
- "the best part of [something] isn’t [expected thing]; it’s [unexpected benefit]": ~의 가장 좋은 점은 예상되는 ~이 아니라, 뜻밖의 ~이다, 기념품이나 경험의 특별한 가치를 강조할 때 유용.
- "finding new ways to enjoy it": 새로운 방법으로 즐기기, 반복되지 않는 창의적인 사용법을 설명할 때 유용.
- "long after the trip": 여행 후 오랫동안, 여행 후에도 지속되는 감정이나 추억을 설명할 때.
- As any whiskey lover knows, Taiwan’s Kavalan whiskey has a special reputation for its bold flavors and unique distillation process.
- Translation: 위스키 애호가라면 누구나 알듯이, 대만의 카발란 위스키는 강렬한 풍미와 독특한 증류 과정으로 특별한 명성을 가지고 있습니다.
- Key Expressions:
- "As any [type of person] knows": ~라면 누구나 알듯이, 특정 대상이 이미 잘 아는 사실을 언급할 때 사용.
- "has a special reputation for": 특별한 명성을 가지고 있다, 명성의 이유를 나타내기 위한 표현.
- During a trip to Taiwan, I couldn’t resist stopping by a Kavalan bar in Taipei 101, that famous landmark towering over the city.
- Translation: 대만 여행 중에 저는 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크인 타이베이 101에 있는 카발란 바에 들르지 않을 수 없었습니다.
- Key Expressions:
- "couldn’t resist [verb]-ing": ~하지 않을 수 없었다, 강하게 끌리는 감정을 나타내는 표현.
- "famous landmark towering over the city": 도시를 내려다보는 유명한 랜드마크, towering은 크고 인상적인 건물을 묘사할 때 유용.
- I was ready to taste and experience all it had to offer, sampling different grades of Kavalan with each glass.
- Translation: 저는 각 잔마다 다른 등급의 카발란을 맛보며 그것이 제공하는 모든 것을 경험할 준비가 되어 있었습니다.
- Key Expressions:
- "ready to [verb]": ~할 준비가 되어 있다, 다가오는 경험을 기대할 때.
- "all it had to offer": 제공할 수 있는 모든 것, 장소나 사람이 제공하는 것을 나타낼 때 사용.
- While the flavors got a bit blurry (as did my memory of them after a few rounds!), the experience was unforgettable, and I brought home a few bottles as souvenirs.
- Translation: 몇 잔을 마신 후에는 풍미가 조금 희미해졌지만(기억도 마찬가지였고요!), 그 경험은 잊을 수 없었습니다. 그래서 저는 몇 병을 기념품으로 가져왔습니다.
- Key Expressions:
- "got a bit blurry": 조금 희미해졌다, 기억이나 감각이 모호해질 때.
- "as did my memory": 기억도 마찬가지였다, 비슷한 경험을 반복할 때.
- "brought home as souvenirs": 기념품으로 가져오다, 여행 기념을 설명할 때.
- But here’s the twist: back home, sipping Kavalan on its own felt, well, a bit intense.
- Translation: 그런데 반전이 있었습니다. 집에서 카발란을 단독으로 마셔 보니, 음, 좀 강렬하게 느껴졌습니다.
- Key Expressions:
- "here’s the twist": 반전이 있다, 예상 밖의 상황을 소개할 때.
- "on its own": 단독으로, 독립적인 상황을 설명할 때.
- "felt a bit intense": 좀 강렬하게 느껴졌다, 감정이나 맛의 강도를 표현할 때 유용.
- Without the lively bar atmosphere, each sip packed more of a punch than I’d remembered.
- Translation: 활기찬 바의 분위기 없이, 한 모금 한 모금이 제가 기억했던 것보다 더 강렬하게 다가왔습니다.
- Key Expressions:
- "lively bar atmosphere": 활기찬 바의 분위기, 활기찬 공간을 설명할 때.
- "packed more of a punch": 더 강렬하게 다가왔다, 강렬한 효과나 임팩트를 표현할 때 유용.
- So, like many travel mementos that find a cozy corner in the kitchen, my Kavalan sat unopened for quite a while.
- Translation: 그래서 많은 여행 기념품들이 주방의 한적한 자리를 차지하듯이, 제 카발란도 꽤 오랫동안 개봉되지 않은 채로 있었습니다.
- Key Expressions:
- "find a cozy corner": 아늑한 자리를 차지하다, 물건이 자리를 잡을 때.
- "sat unopened": 개봉되지 않은 채로 있었다, 오랫동안 사용되지 않은 물건을 묘사할 때.
- That all changed recently when I picked up some canned highballs—ready-to-drink, perfectly convenient, but admittedly a little on the light side when it came to whiskey flavor.
- Translation: 그런데 최근에 저는 캔 하이볼을 구매하면서 상황이 완전히 달라졌습니다—바로 마실 수 있어 아주 편리하지만, 솔직히 위스키 풍미가 약간 부족한 편이었습니다.
- Key Expressions:
- "that all changed": 상황이 완전히 달라졌다, 중요한 변화의 시작을 나타냄.
- "ready-to-drink": 바로 마실 수 있는, 즉시 소비할 수 있는 제품 설명 시 유용.
- "a little on the light side": 약간 부족한 편이다, 특정 속성의 결핍을 설명할 때.
- Inspiration struck: what if I enhanced these canned highballs with a splash of my Kavalan?
- Translation: 영감이 떠올랐습니다: 이 캔 하이볼에 카발란을 한 방울 첨가하면 어떨까?
- Key Expressions:
- "inspiration struck": 영감이 떠올랐다, 영감의 순간을 묘사할 때.
- "enhanced with a splash of": 한 방울 추가하여 강화하다, 풍미나 효과를 더할 때.
- With just a bit of Kavalan, those canned highballs transformed into something closer to the Taiwanese highballs I’d enjoyed at Taipei 101.
- Translation: 카발란을 약간 첨가하니, 이 캔 하이볼이 타이베이 101에서 즐겼던 대만식 하이볼에 더 가까운 맛으로 변했습니다.
- Key Expressions:
- "transformed into something closer to": 더 가까운 맛으로 변하다, 변화나 개선을 설명할 때.
- "closer to [something enjoyed]": 즐겼던 것에 더 가까운, 향수나 기억을 반영할 때.
- The addition of the whiskey gave the drink the depth it was missing and brought back memories of the trip.
- Translation: 위스키를 첨가하니 부족했던 깊이가 생기고 여행의 추억도 되살아났습니다.
- Key Expressions:
- "gave the drink the depth it was missing": 부족했던 깊이가 생기다, 풍미나 요소의 추가를 설명할 때.
- "brought back memories of the trip": 여행의 추억을 되살리다, 여행 회상을 묘사할 때.
- What started as a practical way to use my souvenir turned into a fun at-home tasting experiment.
- Translation: 실용적으로 기념품을 활용하려는 시도가 재미있는 집에서의 테이스팅 실험으로 바뀌었습니다.
- Key Expressions:
- "started as [something] turned into [something else]": 처음에는 ~였으나 ~로 바뀌었다, 예상치 못한 변화를 설명할 때.
- "fun at-home tasting experiment": 집에서의 재미있는 테이스팅 실험, 취미 활동을 묘사할 때 유용.
- It’s amazing how a simple splash of whiskey can bring a little bit of Taiwan right back to my living room.
- Translation: 간단한 위스키 한 방울이 대만의 향취를 저의 거실에 다시 불러올 수 있다는 것이 놀랍습니다.
- Key Expressions:
- "It’s amazing how [something] can [effect]": 어떻게 ~가 ~할 수 있는지 놀랍다, 감탄을 표현할 때.
- "bring a little bit of [place] right back to [location]": 어떤 장소의 향취를 불러오다, 향수를 표현할 때.
- Sometimes, the best part of a souvenir isn’t what you bring back; it’s finding new ways to enjoy it, long after the trip.
- Translation: 때로는 기념품의 가장 좋은 점은 가져온 물건 그 자체가 아니라, 여행 후 오랫동안 그것을 즐길 새로운 방법을 찾는 것입니다.
- Key Expressions:
- "the best part of [something] isn’t [expected thing]; it’s [unexpected benefit]": ~의 가장 좋은 점은 예상되는 ~이 아니라, 뜻밖의 ~이다, 기념품이나 경험의 특별한 가치를 강조할 때 유용.
- "finding new ways to enjoy it": 새로운 방법으로 즐기기, 반복되지 않는 창의적인 사용법을 설명할 때 유용.
- "long after the trip": 여행 후 오랫동안, 여행 후에도 지속되는 감정이나 추억을 설명할 때.
Comments
Post a Comment