Skip to main content

짜왕으로 고퀄 중국집 짜장면 만들기 Shortcut restaurant quality jajangmyeon with instant jajang noodles.

Jajangmyeon (also jjajangmyeon, 짜장면, Korean noodles in a black bean sauce) was originally introduced in Korea by Chinese merchants but its flavor has evolved over time to suit Koreans' taste buds. In the 1970s and 80s, people used to enjoy it when celebrating special occasions, such as school entrance or graduation ceremonies. Now it is a common and easily affordable dish, but still it appeals to many Koreans regardless of age.

짜장면은 본래 중국 상인들을 통해 한국에 전해진 음식이지만 시간이 가면서 한국인들의 입맛에 맞게 변했습니다. 짜장면은 1970-80년대에 입학식이나 졸업식처럼 특별한 날에 먹는 음식이었습니다. 지금은 적당한 가격에 쉽게 사먹을 수 있는 음식이지만, 여전히 남녀노소 상관없이 많은 한국인들에게 사랑받고 있습니다.

This dish also appears in Korean popular culture. In Korea, April 14th is a special day called "black day" when single people get together with their single friends and have these Korean black bean sauce noodles. Jajangmyeon even appeared in the Oscar-winning film "Parasite." In the film, jjapaguri (짜파구리, translated as "Ram-don (Ramen + Udon)" in the English subtitles) is a variation on instant jajang noodles that's director Bong Joon Ho's favorite food. Specifically, jjapaguri is a combination of two noodle products from the Korean manufacturer Nongshim(농심): Chapagetti (짜파게티, instant jajang noodles) and Neoguri (너구리, instant spicy udon).

짜장면은 한국 대중 문화의 일부이기도 합니다. 한국에서 4월 14일은 블랙 데이라고 불리는데 남자친구/여자친구가 없는 사람들이 같은 처지의 친구들과 모여 짜장면을 먹는 날입니다. 오스카 상 수상작인  "기생충"에도 짜장면이 나옵니다. 영화속의 짜파구리는 (영자막에서는 라면과 우동의 합성어인 Ram-don으로 번역되었습니다.) 인스턴트 짜장면의 변형인데 봉준호 감독이 가장 좋아하는 음식이라고 합니다. 짜파구리는 한국 식품 생산업체인 농심의 짜파게티와 너구리를 합친 것입니다.

How to make restaurant quality jajangmyeon with instant jajang noodles.인스턴트 짜장 라면으로 고퀄리티 짜장면 만들기

Here, I used Nongshim's non-fried Zha Wang (짜왕, an upgraded version of Chapagetti) and added extra ingredients to make restaurant-quality jajangmyeon. (I'm not sure if the non-fried version is available outside Korea, but I believe the original version or other instant jajang noodles will do.)

저는 짜왕건면과 추가 재료를 사용해서 중국집 짜장면을 만들어봤습니다. (해외에서 짜왕건면을 구할 수 있는지는 모르겠지만 원래 버전이나 다른 인스턴트 짜장 라면들로도 충분할 것 같습니다.)



Ingredients/재료:

  • 2 packages non-fried Zha Wang / 짜왕 2개
  • 60 g frozen shrimp (8 large shrimp), peeled and deveined / 손질된 냉동새우 60 g 혹은 큰 새우로 8마리
  • 100 g frozen sliced beef / 얇게 썰린 소고기 (샤브샤브용) 100 g
  • 1 onion, largely chopped / 큼직하게 썰어둔 양파 1개
  • 1/2 cup green onions, sliced / 채썰은 파  반 컵 정도
  • 2 cloves garlic, minced / 마늘 다진 것으로 2조각 분량
  • 2 Tbsp cooking oil / 식용유 2 스푼
  • 2 cups soju / 소주 2컵


Estimated time: 15-20 mins
예상시간: 15-20분

Tips: Serve and eat jajangmyeon as soon as possible. If it sits too long, the noodles get swollen and soggy. Also, many Koreans like to eat the leftover sauce over rice. It makes another tasty dish, jajang bap (짜장밥, rice with black bean sauce). Try it!

참고: 조리 후 바로 드셔야 합니다. 너무 오래 놔두면 면이 불고 눅눅해집니다. 많은 한국인들은 남은 소스에 밥을 비며 먹기도 하는데 그렇게 하면 또 하나의 맛있는 음식인 짜장밥이 됩니다. 한 번 드셔보세요!

  1. Rinse the shrimp in cold water. Put in a bowl and pour soju over shrimp until half-immersed. (To remove the fishy smell of shrimp.) Let them sit 10 minutes, then pat dry with a paper towel.
  2. Add cooking oil to the fry pan (or wok) over medium heat. Add green onion and garlic and stir-fry until golden and aromatic.
  3. Add shrimp and turn occasionally until they are half-cooked.
  4. Add sliced beef and cook until no longer pink, stirring occasionally.
  5. Add onion and stir-fry until golden.
  6. While onion is cooking, boil some water in a separate pot. Boil one serving of noodles and vegetable mix from the packets until al dente (3-4 minutes). Do not overcook, because they will be cooked again later.
  7. Once onion is golden, mix 1.5-2 packets of Zha Wang sauce into the pan (If you like a bit of a spicy kick, add peperoncini or Korean chili powder to taste. Or purchase the spicy version of Zha Wang because its sauce is much hotter.)
  8. Add cooked noodles and 3 Tbsp noodle water to the pan and mix until clumps disappear. Reduce heat to low and simmer until the sauce gets thick, stirring continuously. (If the sauce reduces too much, add a few Tbsp noodle water.)
  9. Mix with oil from Zha Wang packet and serve immediately.


  1. 새우를 찬 물에 씻는다. 그릇에 담고 반쯤 잠길 정도로 소주를 붓는다. (새우의 비린내를 없애기 위함이다.) 그대로 10분 놔둔 후 키친타월로 물기를 가볍게 닦는다.
  2. 프라이팬에 (또는 웍에) 식용유를 두르고 중불에서 가열한다.  파와 마늘을 넣고 색이 변하고 향긋해질 때까지 저어가며 볶는다.
  3. 새우를 넣고 뒤집어가며 반쯤 익힌다.
  4. 소고기를 넣고 선홍빛이 없어질  때까지 저어가며 익힌다.
  5. 양파를 넣고 갈색빛이 돌 때까지 볶는다.
  6. 양파를 볶아지는 동안 별도의 냄비에 물을 끓인다. 면 1인분과 야채스프를 넣고 면이 꼬들꼬들할 정도로만 익힌다. (3-4분 정도). 뒤에서 다시 조리할 것이므로 과하게 익히지 않도록 한다.
  7. 양파가 갈색빛이 돌면 짜왕 소스를 1.5개 내지 2개를 넣는다. (만약 매운 맛을 좋아한다면 페퍼론치니 혹은 고춧가루를 원하는 만큼 넣는다. 아니면 매운맛 짜왕을 구입해서 이용한다.)
  8. 익힌 면과 면수 3스푼 정도를 후라이팬에 넣고 소스 덩어리가 없어질 때까지 잘 섞어준다. 불을 줄이고 소스가 걸쭉해질 때까지 저어주면서 졸인다. (소스가 너무 되면 면수를 추가로 더 넣는다.)
  9. 짜왕에 들어있는 기름소스에 비빈 후 낸다.

You can add extra vegetables to taste. I found a bunch of bok choy in my fridge, so I added it and it turned out to be an excellent choice.

입맛에 맞게 야채를 추가로 넣으셔도 됩니다. 저는 냉장고에 있던 청경채를 넣었는데 탁월한 선택이었습니다.



Comments

Popular posts from this blog

Drinking culture in Korea: Honsul (drinking alone) / 한국의 음주 문화: 혼술

Honsul (혼술, drinking alone) is a combination of two words, honja (혼자, alone) and sul-masigi (술 마시기, drinking). It has become a trendy and widely used word to describe how people have been drifting away from drinking with company since the 2010s. This trend is generally thought of as driven by the growing number of people in their 20s and 30s who are living alone. '혼술'은 '혼자'와 '술 마시기'의 합성어입니다. 이 단어는 사람들이 무리지어 음주를 하는 것을 기피하는 현상을 나타내는 단어로 2010년대 이후 유행하여 널리 쓰이게 되었습니다. 혼자 사는 20대, 30대 인구가 늘어나면서 이들이 이러한 문화를 주도하는 것으로 알려져 있습니다. Honsul at home (only two days ago) Honsul as a counter-reaction to hoe-sik 혼술, 회식 문화에 대한 반작용 Drinking alone never used to be common in Korea. Many people who were born in the 1960s and 70s are heavily group oriented. They highly value group activities and like to do everything "together." Members of their groups aren't allowed to say "no" to group activities. As they are now in key positions of companies, the...

타임지 1년 구독해서 영어 공부해보고 공부방법과 장단점 정리해봅니다.

때는 2018년 여름. 영어공부 겸 취미 겸 간간히 New York Times와 TIME지를 사서 읽고 있었다. 사실 국내 뉴스도 신문도 잘 안 보는데 NYT와 TIME이 재미가 있겠느냐...마는 재미가 있었다! 몸은 비록 한국에 있으나, 세계인(Cosmopolitan)이 된 기분이랄까. 물론 슬프고 처참한 내용의 기사들이 많아서 마음아프긴 했지만 다른 나라 사람들과 잠시나마 같은 걱정을 하고 우리나라를 넘어 세계를, 지구를 걱정하며 그릇이 커지는 느낌이었다. (걱정도 같이 커진게 흠...) 어쨌든 그렇게 재미가 붙어서 자꾸 사다 보니 구매에 들이는 노력과 비용을 줄이고 싶었다. TIME지는 주간지 (Weekly Magazine)이고 NYT는 물론 매일 나온다. 둘 다 대형 서점에서 구할 수 있다. (NYT를 영풍문고에서 취급했던 것 같은데 기억이 잘 나지 않는다.) TIME지는 단권이 아마 8,000원 정도 했고 NYT는 훨씬 쌌던 것 같다. 읽을거리 대비 가격도 신문인 New York Times가 더 싸긴 하다. 하지만 차근차근히 읽다보면 대략 일주일은 읽게 되는데, 신문은 종이재질이 좋지 않고 가독성이 떨어지는데다 TIME지 내용이 은근히 깊이있고 (덕분에 더 어려웠지만) 재미있어서 결국 구독하게 되었다. 할인행사로 한거라 80주 정도를 30만원 정도에 구독하게 되었는데 문제는 아직 80주가 안 지났다. 대략 10개월 정도는 TIME를 비교적 꼭꼭 씹어먹었고 그 이후는 TIME지와 내가 원하는 공부방법과 괴리가 좀 생겨서 방 구석에 쌓아두기만 하고 있다. (10개월이면 대충 40주니까.. 매주 정가로 사서 공부한셈 칠 수 있을 것 같다;; 자기합리화;;) 어쨌든 개인적으로 TIME지를 이용해서 영어공부를 해본 후기. 우선 내가 공부한 방법 1. 기사는 내가 호기심 가는 순서로 읽는다. (무조건 순서대로 보다가는 질려서 TIME지 자체가 질려버릴 수 있어서) 2. 사전 찾아보지 않고 읽는다. 3. 잘 모르는 단어는 형광펜 표시 (그 중에...

잘못 발음하기 쉬운 의학 용어 영어 단어 모음 (계속 업데이트)

의학 용어 영단어들은 대개 다 영어라서 한글로 바꾸기도 어렵고, 우리말로 바꿔놓은 텍스트를 읽노라면 원서를 읽는 것보다 머리가 더 지끈거릴 때도 있다. 하지만 원서는 그저 눈으로 읽을 뿐이다. 결국 발음은 제각각 다들 개성넘치게 하고 수업시간에도 웬만해서는 제대로 된 발음을 배울 수가 없다. 그렇게 의대 본과 4년, 인턴과 레지던트 5년 합쳐 9년 동안 굳어진 잘못된 발음을 이후에도 계속 쓰는게 일반적이다. 이왕 하는 영어 공부 내 전공에도 접목시켜보자. 매번 마음속으로 갸우뚱하며 자신없이 발음했던 의학 용어들을 머릿속에 떠오르는 대로 검색해 목록을 만들었다. 앞으로 발음이 헷갈리는 다른 의학 용어가 생길 때마다 바로 사전을 찾아보든지 유튜브를 찾아보고 정리해놓을 예정이다. 작심삼일이 되지 않기를 바랄 뿐이다. (마지막 업데이트 2020. 5. 27.) 단어 / Pronunciation symbols (Merriam-Webster dictionary) Anatomy-related pulmonary /  ˈpu̇l-mə-ˌner-ē / ㅓ와ㅜ의 중간느낌? 퍼ㅜㄹ머네리 *Cambridge [ˈpʊl.mə.ner.i], Oxford [|pʌlməneri], Collins  [pʌlməneri] mediastinum / mē-dē-ə-ˈstī-nəm / 메디아스티넘 아니고 미디어스타이넘 endocrine / ˈen-də-krən  , -ˌkrīn, -ˌkrēn / 엔도크라인 아니고 엔도크런, 엔도크린 aorta /  ā-ˈȯr-tə / 아올타 아니고 에이올더 atrium / ˈā-trē-əm / 아트리움 아니고 에이트리엄 myocardium / mī-ə-ˈkär-dē-əm / 마이오카ㄹ디엄 branchial / ˈbraŋ-kē-əl / 브랜키-얼 bronchial / ˈbräŋ-kē-əl / 브란키-얼 bronchiole / ˈbräŋ-kē-ˌōl / 브란키-오울 azygos / (ˌ)ā...