Skip to main content

내 휴가가 적은게 이것 때문이라고? A sad realization from the complaint about short paid leave.

작년 한 해 동안 휴가의 상당부분을 엉뚱한? 곳에 쓸 수밖에 없어 정작 제대로 된 휴가에 많이 쓰지를 못했다. 상당히 억울하고 화가 났는데 비단 나만의 일은 아닌 것 같아 찬찬히 생각해보고 자료를 찾아보고 깨달음에 이르렀다. 고정된 성 역할이 나비효과로 이런 상황을 만들었다고 결론내리게 되었다. 사실 이미 전에 글로 누군가 이야기한걸 봤지만 직접 겪고 찾아보고 결론내리니 감회가 새롭고 화도 많이나고?? 하여튼 참 할말이 너무 많아 다 할 수가 없었다.


Last year, I used a substantial portion of my paid leave to handle personal matters, such as waiting at home for my air conditioner to be installed, going to government offices for some documents, or taking my car in for routine maintenance. I felt bad about wasting my vacation days on such mundane personal matters. I would have rather relaxed or gone on a trip, which I believe is the true purpose of vacation. I pondered what had caused this situation. It was because I was living alone, and I had to do all these things by myself. At least I had a bit more paid leave than my doctor friends in university hospitals or other friends who are office workers. I managed to deal with personal matters while sacrificing my vacation days. But I also had less paid leave when I was working at the university hospital, and I'll be working there again in a few months. When I make that move, dealing with personal matters will probably be challenging.

The country where I live—South Korea—is well-known for long working hours and short paid leave. If I'm required to use my few vacation days for personal reasons other than having a getaway, how can I recharge myself enough to continue my job? I observed how other Korean men responded to similar situations.

When some urgent matter came up outside of work, three different options seemed to be available for unmarried Korean men in general. Many of them just ignored the pressing need and procrastinated. Some used their paid leave to deal with the matter by themselves. The others sought help from their parents. (I mean, mostly their homemaker mothers.)

For married men, there were generally two types of responses. In a single-income family with a male breadwinner, the female counterpart usually handled the problem. For dual-income households, the partner with a more flexible work schedule seemed to sacrifice their personal time. However, in many cases, women took care of these mundane problems.

I admit my experience is limited, but at least from what I observed, in most cases, women were the indispensable problem solvers as mothers and wives. Then, I researched my idea further and came to a larger realization.

Up until then, I thought that Korea had reached its position as the 12th largest economy in the world on the foundation of numerous workers doing excessive overtime. However, there must also be priceless sacrifices of women behind the scenes as mothers and wives, which were never taken seriously. Members of the younger generation who were taught fixed gender roles tend to perceive that breadwinner is a man's role and homemaker is a woman's role. And this idea is still firmly entrenched in Korean society. In this social system, male breadwinners aren't allowed longer paid leave because their partners, female homemakers, are supposed to take charge of all the remaining domestic tasks from looking after children to cooking. Besides, even Korean women who start working after completing their education are likely to leave their jobs after childbirth.

The data that I found supports my idea. The gender employment gap is significant in Korea. The employment rate of men was 75.9% and 57.2% for women in 2018. When it comes to the employment status of parents with children in 2014, single-income households were the most common in Korea, comprising 46.5%, followed by dual-income households at 20.6%. In comparison, in other OECD member countries, an average of 41.9% of households were dual-income and 30.8% were single-income. According to 2019 data from OECD, Korean women spent 4.4 times as much time as men did on housework. Korea ranked 86 among 102 countries on sharing household duties. Korean women spent 34 minutes more in paid and unpaid work combined. In 2018, only 42.4% of Korean women took childcare leave at small and medium-sized businesses, but 85.6% took it at major companies. 69.5% of women who worked at small and medium-sized businesses continued to work after childcare leave, and 87.4% returned to their jobs at major companies.

Can you see what is really taking place in Korean society? Overall, men are becoming exhausted at work without adequate rest periods, while women are stuck as homemakers and have their careers disrupted. Some working mothers are struggling to juggle their work and domestic duties, but their male counterparts are almost free from housework. To strike a balance between work and life for both genders, employment policies should allow for equal opportunities and household duties should be shared evenly. Besides, this is not just about work-and-life balance. Countries with more paid leave and lower levels of gender inequality show higher labor productivity. Korea ranked 29 among 36 OECD member countries in 2017.

Sadly, these problems are even more complicated and entangled than I mentioned, so I don't anticipate that things will change anytime soon.

https://data.oecd.org/lprdty/gdp-per-hour-worked.htm#indicator-chart
https://www.oecd.org/gender/data/balancingpaidworkunpaidworkandleisure.htm
http://www.donga.com/news/article/all/20190922/97522222/1
https://news.joins.com/article/21722217 
https://www.index.go.kr/potal/stts/idxMain/selectPoSttsIdxSearch.do?idx_cd=4212&stts_cd=421201
https://www.womennews.co.kr/news/articleView.html?idxno=193446

**This writing is part of my learning process. When I choose a topic to write about, I google and read related articles to learn natural English expressions. I try to make an impromptu speech based on what I learned. Then write down the script. I review my writing and check grammar as far as I can. I have it revised by someone whose first language is English. Lastly, I read aloud the writing many times until I can memorize it.

Comments

Popular posts from this blog

잘못 발음하기 쉬운 의학 용어 영어 단어 모음 (계속 업데이트)

의학 용어 영단어들은 대개 다 영어라서 한글로 바꾸기도 어렵고, 우리말로 바꿔놓은 텍스트를 읽노라면 원서를 읽는 것보다 머리가 더 지끈거릴 때도 있다. 하지만 원서는 그저 눈으로 읽을 뿐이다. 결국 발음은 제각각 다들 개성넘치게 하고 수업시간에도 웬만해서는 제대로 된 발음을 배울 수가 없다. 그렇게 의대 본과 4년, 인턴과 레지던트 5년 합쳐 9년 동안 굳어진 잘못된 발음을 이후에도 계속 쓰는게 일반적이다. 이왕 하는 영어 공부 내 전공에도 접목시켜보자. 매번 마음속으로 갸우뚱하며 자신없이 발음했던 의학 용어들을 머릿속에 떠오르는 대로 검색해 목록을 만들었다. 앞으로 발음이 헷갈리는 다른 의학 용어가 생길 때마다 바로 사전을 찾아보든지 유튜브를 찾아보고 정리해놓을 예정이다. 작심삼일이 되지 않기를 바랄 뿐이다. (마지막 업데이트 2020. 5. 27.) 단어 / Pronunciation symbols (Merriam-Webster dictionary) Anatomy-related pulmonary /  ˈpu̇l-mə-ˌner-ē / ㅓ와ㅜ의 중간느낌? 퍼ㅜㄹ머네리 *Cambridge [ˈpʊl.mə.ner.i], Oxford [|pʌlməneri], Collins  [pʌlməneri] mediastinum / mē-dē-ə-ˈstī-nəm / 메디아스티넘 아니고 미디어스타이넘 endocrine / ˈen-də-krən  , -ˌkrīn, -ˌkrēn / 엔도크라인 아니고 엔도크런, 엔도크린 aorta /  ā-ˈȯr-tə / 아올타 아니고 에이올더 atrium / ˈā-trē-əm / 아트리움 아니고 에이트리엄 myocardium / mī-ə-ˈkär-dē-əm / 마이오카ㄹ디엄 branchial / ˈbraŋ-kē-əl / 브랜키-얼 bronchial / ˈbräŋ-kē-əl / 브란키-얼 bronchiole / ˈbräŋ-kē-ˌōl / 브란키-오울 azygos / (ˌ)ā...

타임지 1년 구독해서 영어 공부해보고 공부방법과 장단점 정리해봅니다.

때는 2018년 여름. 영어공부 겸 취미 겸 간간히 New York Times와 TIME지를 사서 읽고 있었다. 사실 국내 뉴스도 신문도 잘 안 보는데 NYT와 TIME이 재미가 있겠느냐...마는 재미가 있었다! 몸은 비록 한국에 있으나, 세계인(Cosmopolitan)이 된 기분이랄까. 물론 슬프고 처참한 내용의 기사들이 많아서 마음아프긴 했지만 다른 나라 사람들과 잠시나마 같은 걱정을 하고 우리나라를 넘어 세계를, 지구를 걱정하며 그릇이 커지는 느낌이었다. (걱정도 같이 커진게 흠...) 어쨌든 그렇게 재미가 붙어서 자꾸 사다 보니 구매에 들이는 노력과 비용을 줄이고 싶었다. TIME지는 주간지 (Weekly Magazine)이고 NYT는 물론 매일 나온다. 둘 다 대형 서점에서 구할 수 있다. (NYT를 영풍문고에서 취급했던 것 같은데 기억이 잘 나지 않는다.) TIME지는 단권이 아마 8,000원 정도 했고 NYT는 훨씬 쌌던 것 같다. 읽을거리 대비 가격도 신문인 New York Times가 더 싸긴 하다. 하지만 차근차근히 읽다보면 대략 일주일은 읽게 되는데, 신문은 종이재질이 좋지 않고 가독성이 떨어지는데다 TIME지 내용이 은근히 깊이있고 (덕분에 더 어려웠지만) 재미있어서 결국 구독하게 되었다. 할인행사로 한거라 80주 정도를 30만원 정도에 구독하게 되었는데 문제는 아직 80주가 안 지났다. 대략 10개월 정도는 TIME를 비교적 꼭꼭 씹어먹었고 그 이후는 TIME지와 내가 원하는 공부방법과 괴리가 좀 생겨서 방 구석에 쌓아두기만 하고 있다. (10개월이면 대충 40주니까.. 매주 정가로 사서 공부한셈 칠 수 있을 것 같다;; 자기합리화;;) 어쨌든 개인적으로 TIME지를 이용해서 영어공부를 해본 후기. 우선 내가 공부한 방법 1. 기사는 내가 호기심 가는 순서로 읽는다. (무조건 순서대로 보다가는 질려서 TIME지 자체가 질려버릴 수 있어서) 2. 사전 찾아보지 않고 읽는다. 3. 잘 모르는 단어는 형광펜 표시 (그 중에...

인스타그램으로 영어공부를 한다고? 인스타그램에서 즐겁게 영어연습하다 배운 것들.

내가 인스타그램으로 영어를 공부하게 된 이유. 어느날 그런 생각이 들었다. 나는 생각이 많고 (기회가 주어지면) 말도 많은데 이걸 그냥 한글 대신 영어로 표현하는 연습을 하면 유창성이라도 조금 늘지 않을까? 이미 알고 있는 문법적 지식이나 단어는 꽤 되는데 '활용 능력'이 떨어지는게 평균적인 영어교육을 받은 한국인들의 특징이고 나도 그렇다. 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배인데 꿰어본 적이 없어서 말하고 쓰는 능력이 늘지를 않는다. 죽이 되든 밥이 되든 이미 내가 가지고 있는 것을을 잘 조합해서 영어로 표현하는 연습을 하면 좋겠다는 생각이 들었고 이것을 평소 내재된 표현욕구로 추진력을 얻어 Instagram에 영어로 글을 올림으로써 해소하면 일석이조라는 결론에 이르렀다. 익명 공개계정으로 하면 그 누가 영어 못한다고 핀잔을 주겠는가? (비록 인스타그램 안에서만이지만) 외국인 친구가 생길 수도 있지 않나. 발영어라도 괜찮아. 그리고 본격적으로 글을 쓰기 시작했다. 영어 공부한다는 느낌보다는, 친구들과 소통 창구였던 비공개 실명계정에서 늘 그랬던 대로 소박한 주제의 글들을 영어로 쓸 뿐이었다. 말하고 싶은 것이 있을 때마다 영어로 정리해서 인스타그램에 글을 쓰는 버릇을 들이다 보니 확실히 쓰기 실력이 상승했다. 비록 원어민이 보면 엉망일 문장일지언정 기본 어휘로 여기저기 활용하는 능력이 생겼다. 남들이 이 글을 본다고 생각하니 문법을 신경쓰게되고, 이미 올린 뒤에도 틀린 부분이 발견되면 계속 고쳐나갔다. 이 과정에서 내가 썼던 글도 내가 반복해서 보게 되고 영작에 시간이 조금 덜 걸리게 되고 결과적으로 영어를 연습해보자는 소기의 목적을 달성하였다. 영어로 소통하기 처음에는 그저 랜덤하게 지나가는 사람들이 좋아요를 눌러줄 뿐이었는데 그중 외국인들이 말을 거는 경우도 있었다. 해 본 사람은 알겠지만 발영어라도 소통이 가능할 때의 희열이란! 하지만 먼저 댓글을 달아주는 경우는 매우 드물었고 그래서 나는 아예 내가 인스타그램 친구를 찾...