Skip to main content

내 휴가가 적은게 이것 때문이라고? A sad realization from the complaint about short paid leave.

작년 한 해 동안 휴가의 상당부분을 엉뚱한? 곳에 쓸 수밖에 없어 정작 제대로 된 휴가에 많이 쓰지를 못했다. 상당히 억울하고 화가 났는데 비단 나만의 일은 아닌 것 같아 찬찬히 생각해보고 자료를 찾아보고 깨달음에 이르렀다. 고정된 성 역할이 나비효과로 이런 상황을 만들었다고 결론내리게 되었다. 사실 이미 전에 글로 누군가 이야기한걸 봤지만 직접 겪고 찾아보고 결론내리니 감회가 새롭고 화도 많이나고?? 하여튼 참 할말이 너무 많아 다 할 수가 없었다.


Last year, I used a substantial portion of my paid leave to handle personal matters, such as waiting at home for my air conditioner to be installed, going to government offices for some documents, or taking my car in for routine maintenance. I felt bad about wasting my vacation days on such mundane personal matters. I would have rather relaxed or gone on a trip, which I believe is the true purpose of vacation. I pondered what had caused this situation. It was because I was living alone, and I had to do all these things by myself. At least I had a bit more paid leave than my doctor friends in university hospitals or other friends who are office workers. I managed to deal with personal matters while sacrificing my vacation days. But I also had less paid leave when I was working at the university hospital, and I'll be working there again in a few months. When I make that move, dealing with personal matters will probably be challenging.

The country where I live—South Korea—is well-known for long working hours and short paid leave. If I'm required to use my few vacation days for personal reasons other than having a getaway, how can I recharge myself enough to continue my job? I observed how other Korean men responded to similar situations.

When some urgent matter came up outside of work, three different options seemed to be available for unmarried Korean men in general. Many of them just ignored the pressing need and procrastinated. Some used their paid leave to deal with the matter by themselves. The others sought help from their parents. (I mean, mostly their homemaker mothers.)

For married men, there were generally two types of responses. In a single-income family with a male breadwinner, the female counterpart usually handled the problem. For dual-income households, the partner with a more flexible work schedule seemed to sacrifice their personal time. However, in many cases, women took care of these mundane problems.

I admit my experience is limited, but at least from what I observed, in most cases, women were the indispensable problem solvers as mothers and wives. Then, I researched my idea further and came to a larger realization.

Up until then, I thought that Korea had reached its position as the 12th largest economy in the world on the foundation of numerous workers doing excessive overtime. However, there must also be priceless sacrifices of women behind the scenes as mothers and wives, which were never taken seriously. Members of the younger generation who were taught fixed gender roles tend to perceive that breadwinner is a man's role and homemaker is a woman's role. And this idea is still firmly entrenched in Korean society. In this social system, male breadwinners aren't allowed longer paid leave because their partners, female homemakers, are supposed to take charge of all the remaining domestic tasks from looking after children to cooking. Besides, even Korean women who start working after completing their education are likely to leave their jobs after childbirth.

The data that I found supports my idea. The gender employment gap is significant in Korea. The employment rate of men was 75.9% and 57.2% for women in 2018. When it comes to the employment status of parents with children in 2014, single-income households were the most common in Korea, comprising 46.5%, followed by dual-income households at 20.6%. In comparison, in other OECD member countries, an average of 41.9% of households were dual-income and 30.8% were single-income. According to 2019 data from OECD, Korean women spent 4.4 times as much time as men did on housework. Korea ranked 86 among 102 countries on sharing household duties. Korean women spent 34 minutes more in paid and unpaid work combined. In 2018, only 42.4% of Korean women took childcare leave at small and medium-sized businesses, but 85.6% took it at major companies. 69.5% of women who worked at small and medium-sized businesses continued to work after childcare leave, and 87.4% returned to their jobs at major companies.

Can you see what is really taking place in Korean society? Overall, men are becoming exhausted at work without adequate rest periods, while women are stuck as homemakers and have their careers disrupted. Some working mothers are struggling to juggle their work and domestic duties, but their male counterparts are almost free from housework. To strike a balance between work and life for both genders, employment policies should allow for equal opportunities and household duties should be shared evenly. Besides, this is not just about work-and-life balance. Countries with more paid leave and lower levels of gender inequality show higher labor productivity. Korea ranked 29 among 36 OECD member countries in 2017.

Sadly, these problems are even more complicated and entangled than I mentioned, so I don't anticipate that things will change anytime soon.

https://data.oecd.org/lprdty/gdp-per-hour-worked.htm#indicator-chart
https://www.oecd.org/gender/data/balancingpaidworkunpaidworkandleisure.htm
http://www.donga.com/news/article/all/20190922/97522222/1
https://news.joins.com/article/21722217 
https://www.index.go.kr/potal/stts/idxMain/selectPoSttsIdxSearch.do?idx_cd=4212&stts_cd=421201
https://www.womennews.co.kr/news/articleView.html?idxno=193446

**This writing is part of my learning process. When I choose a topic to write about, I google and read related articles to learn natural English expressions. I try to make an impromptu speech based on what I learned. Then write down the script. I review my writing and check grammar as far as I can. I have it revised by someone whose first language is English. Lastly, I read aloud the writing many times until I can memorize it.

Comments

Popular posts from this blog

잘못 발음하기 쉬운 의학 용어 영어 단어 모음 (계속 업데이트)

의학 용어 영단어들은 대개 다 영어라서 한글로 바꾸기도 어렵고, 우리말로 바꿔놓은 텍스트를 읽노라면 원서를 읽는 것보다 머리가 더 지끈거릴 때도 있다. 하지만 원서는 그저 눈으로 읽을 뿐이다. 결국 발음은 제각각 다들 개성넘치게 하고 수업시간에도 웬만해서는 제대로 된 발음을 배울 수가 없다. 그렇게 의대 본과 4년, 인턴과 레지던트 5년 합쳐 9년 동안 굳어진 잘못된 발음을 이후에도 계속 쓰는게 일반적이다. 이왕 하는 영어 공부 내 전공에도 접목시켜보자. 매번 마음속으로 갸우뚱하며 자신없이 발음했던 의학 용어들을 머릿속에 떠오르는 대로 검색해 목록을 만들었다. 앞으로 발음이 헷갈리는 다른 의학 용어가 생길 때마다 바로 사전을 찾아보든지 유튜브를 찾아보고 정리해놓을 예정이다. 작심삼일이 되지 않기를 바랄 뿐이다. (마지막 업데이트 2020. 5. 27.) 단어 / Pronunciation symbols (Merriam-Webster dictionary) Anatomy-related pulmonary /  ˈpu̇l-mə-ˌner-ē / ㅓ와ㅜ의 중간느낌? 퍼ㅜㄹ머네리 *Cambridge [ˈpʊl.mə.ner.i], Oxford [|pʌlməneri], Collins  [pʌlməneri] mediastinum / mē-dē-ə-ˈstī-nəm / 메디아스티넘 아니고 미디어스타이넘 endocrine / ˈen-də-krən  , -ˌkrīn, -ˌkrēn / 엔도크라인 아니고 엔도크런, 엔도크린 aorta /  ā-ˈȯr-tə / 아올타 아니고 에이올더 atrium / ˈā-trē-əm / 아트리움 아니고 에이트리엄 myocardium / mī-ə-ˈkär-dē-əm / 마이오카ㄹ디엄 branchial / ˈbraŋ-kē-əl / 브랜키-얼 bronchial / ˈbräŋ-kē-əl / 브란키-얼 bronchiole / ˈbräŋ-kē-ˌōl / 브란키-오울 azygos / (ˌ)ā...

Drinking culture in Korea: Honsul (drinking alone) / 한국의 음주 문화: 혼술

Honsul (혼술, drinking alone) is a combination of two words, honja (혼자, alone) and sul-masigi (술 마시기, drinking). It has become a trendy and widely used word to describe how people have been drifting away from drinking with company since the 2010s. This trend is generally thought of as driven by the growing number of people in their 20s and 30s who are living alone. '혼술'은 '혼자'와 '술 마시기'의 합성어입니다. 이 단어는 사람들이 무리지어 음주를 하는 것을 기피하는 현상을 나타내는 단어로 2010년대 이후 유행하여 널리 쓰이게 되었습니다. 혼자 사는 20대, 30대 인구가 늘어나면서 이들이 이러한 문화를 주도하는 것으로 알려져 있습니다. Honsul at home (only two days ago) Honsul as a counter-reaction to hoe-sik 혼술, 회식 문화에 대한 반작용 Drinking alone never used to be common in Korea. Many people who were born in the 1960s and 70s are heavily group oriented. They highly value group activities and like to do everything "together." Members of their groups aren't allowed to say "no" to group activities. As they are now in key positions of companies, the...

잘못 알고 틀리게 발음하던 영어 단어 정리 (계속 업데이트)

나는 원어민처럼 부드럽게 굴러가는 발음은 바라지도 않는다. 그런데 가끔 눈으로 보고 읽는 영단어 조차도 발음하는 법을 모르거나, 자신있게 틀린 발음으로 말한뒤 뒤늦게 그것이 백번 양보해도 근본없는 엉터리 영어 발음이었다는걸 알게 되면 굉장히 부끄럽고 난감하다. 안다고 생각했던 단어조차 실제 발음이 내 생각과 전혀 달라서 깜짝 놀라기도 한다. 발음을 들어보지 않고 눈으로만 단어를 외우면 이렇게 된다. (아마 많은 한국인들이 나와 같은 실수를 매일 반복하고 있을 것이다.) 이제는 영단어를 찾아볼 때 발음을 꼭 들어보고 영어 발음 기호에도 관심을 기울이고 정리해두려고 한다. 이미 American English 발음에 익숙해져 있으므로 대중적인 Merriam-Webster 영영사전으로 찾아보기로 했다. 그런데Merriam-Webster에서는 내가 알던 발음 기호(IPA, International Phonetic Alphabet)가 아니라 다른 기호를 쓰고 있기에 우선 기호에 익숙해질 필요가 있어 보인다. ( Guide to Pronunciation  참조) 영영사전 속 오디오와 발음기호를 이용하여 공부해보고 그래도 애매한 것은 Youglish.com에서 실제 발음을 검색하며 공부하려고 한다. 아래 리스트는 내가 정리한 단어 목록인데 나 외에 여러 한국인들이 잘못 알고 발음을 틀리기 쉬운 단어들이 꽤 포함되어 있을 것이라 생각해서 공유해본다. (2020. 4. 21. 업데이트) 단어 / Pronunciation symbols (Merriam-Webster dictionary) 비교하며 볼 단어 cafe ( café ) / ka-ˈfā / 카페 아니고 캐페이 latte / ˈlä-(ˌ)tā / 라테이 frappe / fra-ˈpā / 프래페이 position / pə-ˈzi-shən / 포지션 아니고 퍼지션 solution / sə-ˈlü-shən / 솔루션 아니고 설루션 report / ri-ˈpȯrt...