Skip to main content

타임지 1년 구독해서 영어 공부해보고 공부방법과 장단점 정리해봅니다.

때는 2018년 여름. 영어공부 겸 취미 겸 간간히 New York Times와 TIME지를 사서 읽고 있었다. 사실 국내 뉴스도 신문도 잘 안 보는데 NYT와 TIME이 재미가 있겠느냐...마는 재미가 있었다! 몸은 비록 한국에 있으나, 세계인(Cosmopolitan)이 된 기분이랄까. 물론 슬프고 처참한 내용의 기사들이 많아서 마음아프긴 했지만 다른 나라 사람들과 잠시나마 같은 걱정을 하고 우리나라를 넘어 세계를, 지구를 걱정하며 그릇이 커지는 느낌이었다. (걱정도 같이 커진게 흠...)

어쨌든 그렇게 재미가 붙어서 자꾸 사다 보니 구매에 들이는 노력과 비용을 줄이고 싶었다. TIME지는 주간지 (Weekly Magazine)이고 NYT는 물론 매일 나온다. 둘 다 대형 서점에서 구할 수 있다. (NYT를 영풍문고에서 취급했던 것 같은데 기억이 잘 나지 않는다.) TIME지는 단권이 아마 8,000원 정도 했고 NYT는 훨씬 쌌던 것 같다. 읽을거리 대비 가격도 신문인 New York Times가 더 싸긴 하다. 하지만 차근차근히 읽다보면 대략 일주일은 읽게 되는데, 신문은 종이재질이 좋지 않고 가독성이 떨어지는데다 TIME지 내용이 은근히 깊이있고 (덕분에 더 어려웠지만) 재미있어서 결국 구독하게 되었다.

할인행사로 한거라 80주 정도를 30만원 정도에 구독하게 되었는데 문제는 아직 80주가 안 지났다. 대략 10개월 정도는 TIME를 비교적 꼭꼭 씹어먹었고 그 이후는 TIME지와 내가 원하는 공부방법과 괴리가 좀 생겨서 방 구석에 쌓아두기만 하고 있다. (10개월이면 대충 40주니까.. 매주 정가로 사서 공부한셈 칠 수 있을 것 같다;; 자기합리화;;)

어쨌든 개인적으로 TIME지를 이용해서 영어공부를 해본 후기.

우선 내가 공부한 방법
1. 기사는 내가 호기심 가는 순서로 읽는다. (무조건 순서대로 보다가는 질려서 TIME지 자체가 질려버릴 수 있어서)
2. 사전 찾아보지 않고 읽는다.
3. 잘 모르는 단어는 형광펜 표시 (그 중에는 '적어도 나는' 앞으로 쓸 일 없을 것 같은 단어도 꽤 있어서 나중에는 모르는 단어 중 문맥상 꼭 알아야 될 것 같은 단어만 표시함)
4. 단어는 다 아는데 문장구조가 어렵거나 조금 멋지다고 생각한? 부분 표시
5. 표시한 단어 찾아보고 정리 (하고 대략 3-4일마다 복습.. 물론 복습이 매번 잘 되지는 않았다.)
6. 표시한 문장 옮겨적어 정리해보고 다시 해석해보고 (영어 잘하는 사람한테 물어물어 되는데까지)
7. 이후에 해당 기사 다시 전체적으로 읽기 (물론 다시 안 읽은 기사도 많다.)
8. 배운 표현이나 어휘로 영작해보기 (규칙적으로 하지는 않고 인상깊은 것들 위주로 가끔 영작해서 social media에도 올리고..)



(개인적으로) 좋았던 점
1. 시의성이 있는 주제를 다룬다.
그때그때 화제가 되는 주제를 다루므로 그때그때 한글이나 영문 기사 검색해서 비교해가며 읽는 재미도 있었다. 한 번 읽고 나면 BBC나 CNN에서 나오는 기사가 잘 들렸다. (오오 신기!) 내용을 아니까.

2. 깊은 내용을 다각도로 다룬다.
한 주제에 대해서 다양한 각도로 생각할 수 있게 해 줘서 좋았다. 그리고 정치적 관점이 나와 잘 맞아서 공감하며 읽는 부분이 많았다. (내가 느끼기에는 진보적 성향인데, 미국 사람들이 TIME지의 정치 성향을 어떻게 평가하는지는 모르겠다.)

3. 다양한 분야의 내용을 다룬다.
정치사회 분야가 가장 많기는 했지만, 경제경영, 문화예술 부분까지 골고루 있어서 좋았다. 다만 문화예술 부분은 생소한 어휘도 많고 (내가 느끼기에) 유난히 만연체에 보그체여서 제대로 읽은 적은 별로 없다.

4. 문장이 길고 유려하다
영어를 잘 하는 사람은 아니기에 단호하게 말할 수는 없지만 그래도 인터넷에서 흔히 보는 영어로 쓴 글들에 비해 '아 멋지게 쓴 문장이란 이런거구나'라는 느낌을 받았고 영어로 쓴 글을 음미하는 능력(?)이 생긴 것 같다. 깊은 뜻을 짧고 명쾌하게 표현해서 멋진 문장도 있긴 했지만 대체로 문장이 복문이 많고 길어서 어려웠는데 덕분에 긴 글 독해능력, 글의 뉘앙스를 파악하는 능력이 조금은 발전한 것 같다.


(개인적으로) 아쉬웠던 점/어려웠던 점
1. 글이다.
나는 정규교육을 통해 십수년간을 이해하는 (눈으로 읽고 귀로 듣는) 영어를 했고 특히 독해력은 상대적으로 아쉬울게 없다. 다만 듣기 쓰기는 좀 어렵고 말하기가 제일 어렵다. 그래서 독해력과 나머지 능력의 괴리를 좁히는 (나머지 능력을 독해 레벨로 올리는) 것이 목표인데 TIME지 붙잡고서 독해만 주구장창 더 하는 것은 실용적이지 못했다.

2. 문장이 길고 (너무) 어렵다.
어휘와 문장구조를 꼭꼭 씹어먹으려 10개월간 노력해서 어떤 영어가 고급진건지 '음미'하는 능력은 조금 생긴 것 같은데 문제는 내가 이걸 표현하는 영어에서 쓸 정도의 능력이 안 된다. 유창성으로 따지면 미국 초등학생 정도의 말하기도 어려운 상황인데 굳이 이걸 내것으로 만들 필요가 있을지 의문이었다. 심도깊은 논의를 하는 특별기사가 많아서 그런지 NYT보다 어려웠다.

3. 긍정적인 내용이 별로 없다.
진짜 내용이 심각한 주제들만 있어서 가끔 우울해진다. 세상 온갖 일이 걱정거리로 보이기 시작함. 어려운 글 읽으면서 내용이라도 긍정적이어야 손이 가게 될 텐데 심각해서 나중에 질린 것 같기도 하다. 이 부분에서는 Reader's Digest 가 참 긍정적인 내용들이 있어서 좋은 것 같다.

일단 생각나는대로 써 보았다. TIME지로 영어공부를 끝장낼 것처럼 광고하는 경우도 있는데, 뭐 상황에 따라서 (심도깊은 기사 몇개 정해서 토론을 한다든지) 그럴 수도 있겠다는 생각도 든다. 하지만 혼자 지속가능하게 공부하는데는 그닥 좋은 방법은 아닌 것 같다.

그래도 TIME지로 얻은 것도 많으니 지나간 시간이 헛되지는 않았으리라 생각한다.ㅎㅎㅎ

Comments

Popular posts from this blog

내가 쓴 영어 문장이 자연스러운 표현인지 검증해보기.

국내에서 영어를 배우면서 가장 어려운 부분은 '자연스러운 표현'를 습득하는 것이라고 생각한다. 시중에 나온 영어 공부 자료들이 날로 발전을 거듭하여 원어민들이 자주 쓰는 표현들 중 유용한 것만을 엄선해 놓기도 하지만, formal한 상황에서 써도 되는지 여부라든가 다른 비슷한 표현과의 차이점이라든가 디테일한 부분이 생략된 경우가 많다. 더불어 단어장, 숙어장 개념으로 달달 외운다고 한들 영어 듣기에는 도움될 지 모르나 영어 말하기가 필요한 상황에서 바로 생각이 나기는 어렵다고 생각한다. 그래서 나는 보통 내가 하고 싶은 이야기를 영작해보고, 혹은 영어로 글을 쓰는 도중에 표현이 적절한지  이러저러한 방법으로 검증해보고 있다. 영어권 원어민에게 물어보는 편이 가장 빠르고 정확한 방법이긴 한데,  보통 유료 첨삭을 받거나 지인에게 물어보아야 해서 모두가 쉽게 이용가능한 방법은 아니다. 나도 사실 최근에 내가 쓴 글을 영어권 원어민에게 유료 첨삭을 받고 있기는 한데, 첨삭받기 전 단계에서 스스로 검증해 본 뒤 첨삭 결과와 비교해보는게 기억에 더 오래도록 남아 좋은 것 같다. 내가 무료로 사용하는 방법들은 다음과 같다. 1. Ludwig.guru 이 사이트는 일단 해당 표현이 들어간 문장을 검색해준다. 검색되는 문장의 수와 해당 문장의 문맥을 보고서 내가 맞는 표현을 썼는지 짐작할 수 있게 해준다. 연산자 검색을 통해 두 표현 간의 빈도차이를 볼 수도 있고(ex. late to school VS late for school), 와일드카드를 통해 적당한 전치사나 그 외 단어를 찾아낼 수도 있다.(ex. late * school) 예문 검색의 대상이 영어권 언론지, 학술논문 등 믿을만한 텍스트여서 좋다. 무료로 이용할 경우는 검색 횟수 제한이 있어서 아껴쓰고 있다. 2. 네이버 영어사전 네이버 영어사전의 예문검색 기능도 꽤 쓸만하다. 하지만 예문 검색의 대상이 되는 문헌이 우리나라에서 만든 영어교재인 경우가 많아서 신뢰도는 조

잘못 알고 틀리게 발음하던 영어 단어 정리 (계속 업데이트)

나는 원어민처럼 부드럽게 굴러가는 발음은 바라지도 않는다. 그런데 가끔 눈으로 보고 읽는 영단어 조차도 발음하는 법을 모르거나, 자신있게 틀린 발음으로 말한뒤 뒤늦게 그것이 백번 양보해도 근본없는 엉터리 영어 발음이었다는걸 알게 되면 굉장히 부끄럽고 난감하다. 안다고 생각했던 단어조차 실제 발음이 내 생각과 전혀 달라서 깜짝 놀라기도 한다. 발음을 들어보지 않고 눈으로만 단어를 외우면 이렇게 된다. (아마 많은 한국인들이 나와 같은 실수를 매일 반복하고 있을 것이다.) 이제는 영단어를 찾아볼 때 발음을 꼭 들어보고 영어 발음 기호에도 관심을 기울이고 정리해두려고 한다. 이미 American English 발음에 익숙해져 있으므로 대중적인 Merriam-Webster 영영사전으로 찾아보기로 했다. 그런데Merriam-Webster에서는 내가 알던 발음 기호(IPA, International Phonetic Alphabet)가 아니라 다른 기호를 쓰고 있기에 우선 기호에 익숙해질 필요가 있어 보인다. ( Guide to Pronunciation  참조) 영영사전 속 오디오와 발음기호를 이용하여 공부해보고 그래도 애매한 것은 Youglish.com에서 실제 발음을 검색하며 공부하려고 한다. 아래 리스트는 내가 정리한 단어 목록인데 나 외에 여러 한국인들이 잘못 알고 발음을 틀리기 쉬운 단어들이 꽤 포함되어 있을 것이라 생각해서 공유해본다. (2020. 4. 21. 업데이트) 단어 / Pronunciation symbols (Merriam-Webster dictionary) 비교하며 볼 단어 cafe ( café ) / ka-ˈfā / 카페 아니고 캐페이 latte / ˈlä-(ˌ)tā / 라테이 frappe / fra-ˈpā / 프래페이 position / pə-ˈzi-shən / 포지션 아니고 퍼지션 solution / sə-ˈlü-shən / 솔루션 아니고 설루션 report / ri-ˈpȯrt / 레